《 Call of Silence 》-《 無聲呼喊 》
作曲&編曲: 澤野弘之 演唱者:Gemie
◆ Don't you think of me enough 你不足夠想我嗎?
◆ I've been *burning my heart out 我的心已經燒成灰燼
◆ I've got to face, need to tell you 我已面對,也必須告訴你
◆ I won't run because I'm *reticent 我不會逃避,因為我本就謹慎
◆ You will know you're reborn tonight 你將體認到浴火重生的今晚
◆ Must be *ragged but I stay by your side 必被嘲諷揶揄,但我會待在你左右
◆ Even if my body's *bleached to the bones 即便我傷致見骨
◆ I don't want to go through that ever again 我也不想再次經歷那段時光
◆ So cry no more, oh my beloved 所以別再哭泣了,我的摯愛
◆ Go ahead, be proud and fight it out 前進吧!帶著尊嚴奮鬥吧!
◆ You are the ONE, our rising star 你是救世主,我們冉冉升起的明日之星
◆ You guide us far to home yet *girt 已整裝待發,你將領導我們至歸途
◆ burn out - 燒盡、燒毀
補充: burn yourself out 累垮你自己
◆ reticent - 沉默寡言的、壓抑的、內向的,與翻譯成同義詞modest,謹慎的為較佳。
◆ rag (n)破布 (v)嘲諷、責備、揶揄
補充: ragged- 衣衫襤褸的、破爛的
◆ bleach (v)漂白、退色、曬白 (n)漂白水
#補充: 推測編詞想表達傷至見骨,
但bleach與bone英文常用僅a pile of sun-bleached bones 一堆被曝曬白的骨頭
母語人士多用hurt to the bone
#題外話: 動畫《死神》英文叫《Bleach》 ꉂ (๑¯ਊ¯)σ 漂白水黑崎 (開個玩笑別抨我)
Bleach 也有淨化的意思,可能取淨化靈魂的意思,
但中翻把黑崎的職業直接拿出來當書名,
真正的死神英文叫Grim Reaper(嚴酷的收割者)或Death
◆ girt 為gird的過去式與過去分詞,束緊、纏繞,在此可翻譯為"嚴整以待"或"整裝待發"
留言列表