close

《 Call of Silence 》-《 無聲呼喊 》

作曲&編曲: 澤野弘之 演唱者:Gemie  

Don't you think of me enough   你不足夠想我嗎?

◆ I've been *burning my heart out  我的心已經燒成灰燼

◆ I've got to face, need to tell you 我已面對,也必須告訴你

◆ I won't run because I'm *reticent 我不會逃避,因為我本就謹慎

 

◆ You will know you're reborn tonight 你將體認到浴火重生的今晚

◆ Must be *ragged but I stay by your side 必被嘲諷揶揄,但我會待在你左右

◆ Even if my body's *bleached to the bones 即便我傷致見骨

◆ I don't want to go through that ever again 我也不想再次經歷那段時光

◆ So cry no more, oh my beloved 所以別再哭泣了,我的摯愛

◆ Go ahead, be proud and fight it out 前進吧!帶著尊嚴奮鬥吧!

◆ You are the ONE, our rising star 你是救世主,我們冉冉升起的明日之星

◆ You guide us far to home yet *girt  已整裝待發,你將領導我們至歸途

 

進擊的巨人第二季插曲 call of silence 官方歌詞 call of silence lyrics 無聲吶喊

 

    補充資料  

   官方歌詞圖片

  ◆ burn out  - 燒盡、燒毀
  補充: burn yourself out 累垮你自己

  ◆ reticent - 沉默寡言的、壓抑的、內向的,與翻譯成同義詞modest,謹慎的為較佳。

  ◆ rag  (n)破布 (v)嘲諷、責備、揶揄
  補充: ragged- 衣衫襤褸的、破爛的

  ◆ bleach (v)漂白、退色、曬白 (n)漂白水
  #補充: 推測編詞想表達傷至見骨,
             但bleach與bone英文常用僅a pile of sun-bleached bones 一堆被曝曬白的骨頭
             母語人士多用hurt to the bone
  #題外話: 動畫《死神》英文叫《Bleach》 ꉂ (๑¯ਊ¯)σ 漂白水黑崎 (開個玩笑別抨我)
                Bleach 也有淨化的意思,可能取淨化靈魂的意思,
                但中翻把黑崎的職業直接拿出來當書名,
                真正的死神英文叫Grim Reaper(嚴酷的收割者)或Death

  ◆ girt 為gird的過去式與過去分詞,束緊、纏繞,在此可翻譯為"嚴整以待"或"整裝待發" 

 

arrow
arrow
    創作者介紹

    消極城市與隻貓 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()